BOOK REVIEWS
    HOME     EVENTS & READINGS     ON THE AIR     SUBSCRIBE     WRITING AWARDS    
Today's date is: 3/12/2010        Time: 2:22:24 PM
 
Click to
Subscribe Now
to New Letters
 
SUBMISSION GUIDELINES
AWARDS FOR WRITERS
MARK TWAIN WORKSHOP
*WRITING CONFERENCE*
BACK ISSUES
ABOUT US
NEW LETTERS ON THE AIR
PODCAST
NEW LETTERS TV
INTERNSHIPS
BKMK PRESS
LITERARY LINKS
MAILING LIST
INDEX TO BACK ISSUES
AUDIO RECORDINGS
ADVERTISING
ENGLISH DEPARTMENT
CONTACT US
Search
    New Letters
    On the Air
    Combined Search
    Google
        
   
Robert Stewart's Page
 

BOOK REVIEWS

Read recent reviews of poetry and short story collections,

memoirs, and nonfiction from the pages of New Letters magazine.

(For review guidelines click here.)

 

See below for reviews of books by Brenda Miller, John D'Agata, and Clive Fisher (about Hart Crane).

 
From Issue 71:1  Fall 2004

Chinese Poetry Shows the Way, by Conger Beasley Jr.

 
Review of:

The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, edited by Eliot Weinberger.  New Directions, 2003. 

   Modern American Poetry was invented by Ezra Pound in the early 1900s.  He didn’t do it alone.  He had help, especially from a Tokyo-based Harvard University professor named Ernest Fenollosa, who knew little Japanese and virtually no Chinese but who laboriously translated some 150 Chinese and Japanese poems, character by character, and put them down in eight large notebooks that were published by his wife after his death in 1908.  By a quirk of fate, the widow Fenollosa then selected the expatriate American poet Ezra Pound, the bête noire of the London literary scene, whom she barely knew, to do something with the notebooks.

   Pound responded with enthusiasm.  At first, he wasn’t quite sure of the exact nature of the material that had fallen into his hands.  He was attracted to the ideogrammatic character of Chinese writing and believed (erroneously) that it was based not on sound but on its pictorial values.  Whatever, the idea of a sequence of spare yet luminous word pictures delivered in ordinary speech took hold, and Pound, already versed in the technique of the poem composed mostly, if not exclusively, of images, began to devise a new way to render reality.

   Pound had been living in England since 1908, writing lyrical poems in the manner of the French troubadours, trying to forge his own voice out of the welter of gaudy, fin-de-siècle rhetoric that encrusted Anglo-American poetry.  Five years later, armed with the Fenollosa notebooks, he left for Sussex to begin the first of three winter retreats with William Butler Yeats.  While helping Yeats prune and concretize his own poetic output, Pound reworked a few of Fenollosa’s crude translations.

   In 1915, he selected 18 of them and published them as a pamphlet entitled Cathay, which he gave away to friends and colleagues.  The effect was galvanic.  Ford Madox Ford remarked, “What poetry should be, that they are.”  T.S. Eliot declared that Pound had become “the inventor of Chinese poetry of our time.”  In one slim volume, as if by the stroke of a blade, Pound liberated English-language poetry from the preachy effusions of the late-Victorian period and ushered in a new era of easy, natural, everyday speech.  Cathay, says Eliot Weinberger, editor of The New Directions Anthology of Chinese Poetry, “was the first great book in English of the new, plain-speaking, laconic, image-driven free verse.  And more:  that which was most modern was derived from poems more than a thousand years old.”

   Pound had long been interested in imagism, the direct depiction of the “thing,” shorn of superfluous commentary, a poetry where every word was essential and lines were spun out according to the length of a musical breath.  He searched the world’s poetries for examples, finding them among the troubadours and in Dante and finally in classical Chinese.  In the March 1913 issue of Poetry magazine, he inveighed against the flowery excesses of the poetry of the early 1900s, declaring, “The image [is] that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time.”  The lesson that he had learned and that he now dedicated himself to teaching others was quite simple:  poetry is Dichtung, condensation.

   The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry contains translations by William Carlos Williams, Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, and David Hinton.  Well-known poets such as Li Po (701-762) and Tu Fu (712-770) are featured, along with lesser-known figures from the prolific eras of the T’ang (618-907) and Sung (960-1279) Dynasties.  Back then, China was a place of chronic regional conflict, with emperors and warlords constantly seeking to conquer one another.  Despite the barbarity of the times, literacy was held in high esteem, and the majority of poets earned their living as bureaucrats in the various warring governments.  Their skills were in demand, and not just their secretarial gifts, but their genius at bringing a moment or mood or object alive in the form of a slim, unobtrusive poem.

   The New Directions Anthology collects some 200 poems by nearly 40 poets, from the anonymous early poetry, through the great masters of the T’ang and Sung dynasties.  The anthology also includes previously uncollected translations by Pound, a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never before published in book form, and extensive biographical and bibliographical notes.  Moreover, the anthology presents different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators reinterpreting themselves.  Here are two quick versions of a poem by the great T’ang poet, Wang Wei (701-761):

Sitting in mystic bamboo grove, back unseen
Press stops of long whistle
Deep forest unpierced by man
Moon and I face each other.  (Ezra Pound)

Sitting alone, hid in bamboo
Plucking the lute and gravely whistling.
People wouldn’t know that deep woods
Can be this bright      in the moon.  (Gary Snyder)

   While Cathay earned Ezra Pound great accolades from his fellow writers, it’s been Kenneth Rexroth in our own time who has brought Chinese poetry in translation to a much larger audience.  Both One Hundred Poems from the Chinese (New Directions, 1956) and Love and the Turning Year:  One Hundred More Poems from the Chinese (New Directions, 1970) have enjoyed multiple printings, which says something about a medium notorious for its inability to attract buyers.  Obviously, Rexroth’s limpid re-workings of ancient themes struck a chord with American poetry readers, and continue to do so.  This is an example of cultural cross-fertilization at its best—the most hierarchical of countries giving to the most democratic a manner of delivery intimately keyed to the plainsong of its everyday speech.

   As Eliot Weinberger avers in his introduction, of all the poet/translators, Rexroth’s own work has been more deeply informed by Chinese poetry than anyone else.  While still in his teens, he was introduced to Chinese poetry by Witter Bynner, who encouraged him to read Tu Fu.  Rexroth eventually abandoned the dense, cubist style of his early verse for a more conversational delivery, which was to influence everything he wrote, prose and poetry, throughout his long career.  Consider, for example, the opening lines of “The Heart Unbroken and the Courage Free,” (1940):

It is late autumn, the end of Indian summer.
It was dry and warm all day, tonight it is cold.
In the light of the quarter moon the hoarfrost
Glows dimly on the dry long grass . . . .

The tone is unmistakable, the encapsulated lines, the keen eye for nature, the melancholy voice.

   By contrast, Ezra Pound, in his post-Cathay phase, seems to have forgotten everything he preached about the simplicity of Chinese poetry.  By the 1920s, he had subverted his own stringent rules on poem-making in favor of the collage-effect, with line and stanza functioning as separate, self-contained images (or characters), humming along simultaneously with every other line and stanza.  Another Pound fixation was the overriding idea of the work as a gigantic, formless ideogram composed of countless shards and pieces (fractals), suggestive of the whole, such as he attempted to achieve (with mixed results) in his masterwork, The Cantos.

   Included in the section entitled “On Chinese Poetry,” in The New Directions Anthology, is a translation by the brilliant and eccentric Sinologist, Achilles Fang (1910-1995), of a little known work by Lu Chi, a deposition on Chinese poetics entitled “Rhymeprose on Literature.”  This entry alone is worth the price of the book.  Lu Chi (261-303) was China’s first major literary critic, and still, to this day, one of its greatest.  His family enjoyed the confidence of the Royal House in the kingdom of Wu until that kingdom was overthrown by Chin, whereupon Lu Chi, along with his two brothers and two sons, was put to death on false charges of high treason.

   The “Rhymeprose” is composed of single-sentence aphorisms about the art of writing bunched together in pithy little chapters with titles like “The Music of Poetry” and “The Art of Rewriting.”  The entire text should be passed around to student and teacher alike at writers’ conferences.  A few examples will suffice:

• “We lock a whole infinity in a square foot of silk; we pour a deluge from the inch-space of the heart.”

• “Essentially, language must communicate, and reason must dominate; prolixity and verbosity are not commended.”

• ”Put down terse phrases at key positions; they will invigorate the whole piece.”

   How many of us, slogging through a course on English Romantic poetry, yearned to write with ripe, mellifluous meaningfulness about brooks and nightingales and decrepit abbeys?  And how many of us, cowed by the presence of such worthy exemplars of the poetic canon as Coleridge, Keats, and Wordsworth, threw down our pens in disgust and decided to become journalists or genre writers?

   Well, The New Directions Anthology of Chinese Poetry can help change all that and make an important difference, especially for those seeking to understand what it takes to write poetry.  Poetry remains relevant today primarily because of the proliferation of good poets, who pay close attention to the spate of simple, quiet things floating just under their noses.  The emotions engendered by this type of regard must be carefully modulated in the manner suggested by Sung Dynasty critic, Wei T’ai:  “Poetry presents the thing in order to convey the feeling.  It should be precise about the thing and reticent about the feeling.”

   It’s easy to celebrate classical Chinese poetry.  Who can’t feel good about the friendship between Tu Fu and Li Po, who were known to have gotten together on several occasions and imbibed beakers of wine and written poems in a friendly, competitive fashion?  The image of the itinerant poet, traipsing from place to place, looking and listening, living off whatever he or she can scratch up, resounds at the heart of the sensibility.  Then there’s the death of Li Po, perhaps the most poignant of all the great poets; out drunk in a boat at the age of 61, he fell into a river and drowned trying to embrace the reflection of the moon shimmering on the surface of the water.

   Good poets of any time or era know it’s best to treat experience with simple clarity and steady focus.  Life is a fount of inexhaustible energy, and it’s virtually impossible to harness that energy for one’s own personal display.  We don’t have to bluster and swagger in order to be heard.  The Chinese poets showed the way a couple of millennia ago—“We wrestle with non-being to force it into being; we beat silence for an answering music” (Lu Chi)—and they continue to show the way today.

 
From Issue 71:1  Fall 2004
Narrative and Memoir, by Sarah Fay.
Review of:       
From the Land of Green Ghosts:  A Burmese Odyssey, by Pascal Khoo Thwe.  HarperCollins, 2003.
Living to Tell the Tale, by Gabriel Garcia Marquez, trans. Edith Grossman.  Alfred A. Knopf, 2003.

   A memoir should give us the sense that if we could write about our lives from a distance, a compelling narrative would emerge.  V.S. Pritchett has said of the memoir, “It’s all in the art.  You get no credit for living.”  The assumption here is that, if told well enough, any experience can become an engaging story.  These two memoirs, however, show that the life lived counts for as much as how it is relayed.  Perhaps what matters is the attitude toward that life and whether or not the writer can go beyond the narrow concerns of the self.

   Both Gabriel Garcia Marquez’s Living to Tell the Tale and Pascal Khoo Thwe’s memoir, From the Land of Green Ghosts: A Burmese Odyssey, account the extraordinary beginnings of two men.  Living to Tell the Tale documents the first 28 years of Marquez’s life.  Marquez, or Gabo, as he’s frequently called, is the Nobel Prize-winning author of more than 20 books, including the magical realism cornerstones One Hundred Years of Solitude and Love in the Time of Cholera.  This autobiography (the first in a series of three) focuses on his family’s esoteric history and the years he spent in apprenticeship as a writer.

   In reading Living to Tell the Tale, one never gets the sense that what is being documented is necessarily “real.”  Marquez was once quoted as having said, “If you say there are elephants flying in the sky, people are not going to believe you.  But if you say that there are four hundred and twenty-five elephants in the sky, people will believe you.”  In Nabokovian style, Marquez admits to and embraces the fallibility of memory.  The story jumps in and out of time.  Even the epigraph reads, “Life is not what one lived, but what one remembers and how one remembers it in order to recount it.”

   One of the texts that Marquez says influenced him most is One Thousand and One Nights, with its blend of the earthly and the extraordinary.  The story he liked best is that of a fisherman who promises a neighbor that he will give her the first fish he catches if she will lend him a lead weight for his casting net.  When the woman opens the fish to fry it, she finds a diamond.

   Marquez spends the rest of the book stringing legend, history, experience and mythology together.  Aracataca, the town where Marquez is raised, is a wild place of  “infallible wizards and biblical misfortunes.”  It is here that he watches the exorcism of his Aunt Wenefrida, Nana:

All of a sudden Nana writhed in deep convulsion and a bird the size of a chicken and with iridescent feathers escaped from between the sheets.  The woman caught it in midair with a masterful blow of her hand and wrapped it in a black cloth she had prepared.  She ordered a fire lit in the backyard and without any ceremony tossed the bird into the flames.  But Nana did not recover from her ailments.

   Even as a young adult, Marquez’s life is touched by magic.  After a hapless three months of trying to write for a newspaper, he asks one of his teachers to tell him the secret to writing feature articles.  Maestro Zabala declines; instead, he troubles Marquez with “the enigma of a twelve-year-old girl, buried in the Convent of Santa Clara, whose hair grew after her death, more than 20 meters in 2 centuries.”

   From the Land of Green Ghosts, which won the Kiryama prize for nonfiction, centers on Thwe’s origins in the remote Paduang tribe in Burma—a country ruled and virtually ruined by the dictatorship of Ne Win and the successive implementation of one futile government after another.  The book follows Thwe’s experiences as a student and rebel in Mandalay up through his eventual escape to Caius College at Cambridge University in England.

   Thwe shares Marquez’s esoteric but auspicious beginnings.  In Phekkon, Thwe’s ancestral village, rice wine is a staple, even in infancy.  They use a homemade shampoo of soap fruits, slimy barks and roasted herbal beans before reentering the home, and entice ancestral spirits with aromatic flowers and food.  His Paduang tribe is known for the famed metal rings worn by its women to elongate their necks.  “They looked to us like mythical creatures,” Thwe writes, “half-human and half-bird—and yet it never occurred to us that the Paduang were different from other people.  That we were descended from a ‘zawgyi’— a male creature, half-human and half angel—and a beautiful female dragon did not seem odd, merely a source of pride.”

   These stories give Thwe a sense that the Paduang are more than just a freak show.  “They may even have made up some of the stories,” he says, “or parts of them—but in being told in this way the stories entered the world of myths.”  Each night after dinner, Thwe’s family basks in moonlight and the children are told about their ancestors:  “The young night was pollinated with stars, and the full moon looked like a huge lollipop as it rose in the east over the purple hills and shed light on our unlit town . . . .  It even seemed to heal sorrows and spiritual wounds.”

   Thwe and Marquez struggled to achieve their dreams—one to become a writer, the other an academic.  “Even when I had not eaten,” writes Marquez, “I never missed school”; he loved writers such as Faulkner, Joyce, Borges, Hemingway, Woolf, and Steinbeck.  Though he reminisces about lying in the arms of prostitutes and married women, Marquez prides himself on the fact he was too poor to buy books of his own and was forced to borrow them from friends and stay up all night in order to finish and return them.  Thwe’s love of literature and reading takes him from his village to study in Mandalay.  There he is disoriented and robbed, driven to insomnia and left to pray that he will not wake with the barrel of a gun in his face.

   In both stories, the political backdrop drives the narrative.  For Marquez, it is “La Violencia,” the political unrest that plagued Columbia during the 1940s and 1950s and resulted in the deaths of more than 200,000 people.  Despite the grotesque violence, Marquez describes Columbia as “a nation obsessed with poetry.”  For Thwe, it is the rebel student movement, inspired by the democratic leader Aung San Suu Kui.  During the 1988 uprising, Thwe flees to the Burmese Thai border.  In each section of Marquez’s story, something befalls the protagonist.  In Thwe’s tale, he escapes and manages to make it to England with the help of Dr. John Casey, a Cambridge don.  His flight from military oppression reads like an action movie.

   The most compelling moments of Thwe’s book come when he finally reaches England.  He describes himself as “lost” in the modern world.  To relax, he takes up gardening.  Because he does not recognize English flowers and plants, he chops down a noble old clematis thinking it’s a weed.  When a cat eats the eggs out of a bird’s nest, Thwe vows to kill it and eat it.  When asked by Casey how he would do that, Thwe replies that he would bang its head against a wall or tree.  The last hundred pages are so beautiful one wishes we could see more of the West through Thwe’s eyes. 

   Living to Tell the Tale and From the Land of Green Ghosts have what good autobiographies and memoirs should have, that delicate mixture of indulgence and humility.  By the end of Living to Tell the Tale, Marquez is a journalist and a published short story writer.  He has fallen in love and departed for Europe.  Despite the fact that the major novels have not yet been written, and Marquez is virtually unknown, he is surprised and delighted by his good fortune.  From the Land of Green Ghosts ends with Thwe’s graduation from Cambridge, an event for which he feels blessed, despite his exile.

   Perhaps we are seeing that V.S. Pritchett was, in some ways, wrong:  How you tell your story matters, but it is what you say that ultimately makes the difference.

 

For previous book reviews, click here.

Home | Events & Readings | On The Air | Subscribe | Writing Awards | Submission Guidelines | Awards for Writers | Mark Twain Workshop | *Writing Conference* | Back Issues | About Us | New Letters on the Air | Podcast | New Letters TV | Internships | BkMk Press | Literary Links | Mailing List | Index to Back Issues | Audio Recordings | Advertising | English Department | Contact Us
Copyright © 2010 New Letters, All rights reserved.